|
1
|
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
|
|
2
|
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
|
|
3
|
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
|
|
4
|
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
|
|
5
|
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
|
|
6
|
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
|
7
|
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
|
|
8
|
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
|
|
9
|
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
|
|
10
|
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
|
|
11
|
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
|
|
12
|
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
|
|
13
|
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
|
|
14
|
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
|
|
15
|
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
|
|
16
|
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
|
17
|
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
|
|
18
|
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
|
|
19
|
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
|
20
|
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
|
21
|
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
|
22
|
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
|
|
23
|
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
|
24
|
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
|
25
|
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|