Bibelselskapets 1930-oversettelse (Norsk)
King James Version (Engelsk)
Svensk Bibel av 1917
Dansk Bibel av 1933
Kapittel 1
| Paulus hilser menigheten i Filippi, 1. 2, takker Gud for den og uttaler sin glede over den, sitt håp om den og sin kjærlighet til den, 3-8, og beder om dens vekst og fremgang i kristelig kunnskap og skjønnsomhet, 9-11. Han forteller den om sine kår i Rom, at hans lenker har tjent til evangeliets fremme både blandt hedninger og kristne, 12-14; dog er det av disse også nogen som ikke vil ham vel og søker å føre trengsel over ham, 15-17. Også disse forkynner dog Kristus, og det gleder han sig over, likesom han og med ro venter utgangen på sin sak, enten det blir til liv eller død; for døden er ham vel ønskeligst, men hans liv nødvendigere for hans menigheters skyld, 18-26. Han formaner dem til å vandre således som det er evangeliet verdig, og uten frykt stride sammen for troen, 27-30. |
||
| 1 |
Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
|
Paulus hälsar de kristna i Filippi, tackar Gud för deras arbete i evangelii tjänst, beder för dem, talar om huru hans fångenskap har länt till evangelii framgång, om ock evangelium av somliga predikas i orent sinne; hoppas att Kristus skall bliva förhärli Paulus och Timoteus, Kristi Jesu tjänare, hälsa alla de heliga i Kristus Jesus som bo i Filippi, tillika med församlingsföreståndare och församlingstjänare. |
| 2 |
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
|
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
|
| 3 |
Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
|
Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder,
|
| 4 |
idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
|
i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.
|
| 5 |
på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
|
Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium.
|
| 6 |
Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
|
Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.
|
| 7 |
likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
|
Och det är ju rätt och tillbörligt att jag tänker så om eder alla, eftersom jag, både när jag ligger i bojor, och när jag försvarar och befäster evangelium, har eder i mitt hjärta såsom alla med mig delaktiga i nåden.
|
| 8 |
For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
|
Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.
|
| 9 |
Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
|
Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,
|
| 10 |
forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
|
så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,
|
| 11 |
fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
|
och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.
|
| 12 |
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
|
Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.
|
| 13 |
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
|
Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;
|
| 14 |
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
|
och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.
|
| 15 |
Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
|
Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.
|
| 16 |
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
|
Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.
|
| 17 |
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
|
De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.
|
| 18 |
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
|
Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;
|
| 19 |
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
|
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
|
| 20 |
efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
|
Det är nämligen min trängtan och mitt hopp att jag i intet skall komma på skam, utan att Kristus, nu såsom alltid, skall av mig med all frimodighet bliva förhärligad i min kropp, det må ske genom liv eller genom död.
|
| 21 |
For mig er livet Kristus og døden en vinning;
|
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.
|
| 22 |
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
|
Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.
|
| 23 |
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
|
Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
|
| 24 |
men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
|
men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden.
|
| 25 |
Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
|
Och då jag är förvissad härom, vet jag att jag skall leva kvar och förbliva hos eder alla, eder till förkovran och glädje i tron,
|
| 26 |
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
|
för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
|
| 27 |
Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
|
Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,
|
| 28 |
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
|
utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.
|
| 29 |
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
|
Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,
|
| 30 |
idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.
|
i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.
|
Kapittel 1